Gallery
Explore my collection of paintings and drawings

Carreta
2025 • Oil on canvas
50x40 cm
FOR SALE
Arlequines en celebración
2025 • Oil on canvas
120x80 cm
FOR SALE
Boceto para cuadro
2025 • Graphite pencil on paper
29,7x42 cm
FOR SALE
Boceto de retrato de arlequín
2025 • Charcoal and white chalk on paper
29,7x42 cm
FOR SALE
La Llamada
2025 • Oil on canvas
50x60 cm
FOR SALE
Susurros disfrazados
2025 • Oil on canvas
60x40 cm

Equilibrio de ilusiones
2025 • Oil on canvas
60x60 cm
FOR SALE
Francisca
2024 • Oil on canvas
25x13 cm

Máscara e Identidad
2024 • Oil on canvas
40x50 cm
FOR SALE
Los Manantiales
2024 • Oil on canvas
60x40 cm

Lluvia en NYC
2024 • Oil on canvas
40x50 cm

Callejón
2024 • Oil on canvas
40x50 cm
FOR SALE
Calderón
2024 • Oil on canvas
40x50 cm
FOR SALE
Arlequín 2
2023 • Oil on canvas
60x60 cm

San Fran Tram
2023 • Oil on canvas
24x18 cm

Arlequín 1
2023 • Oil on canvas
60x60 cm

Chuleta
2023 • Oil on canvas
18x24 cm

San Francisco
2023 • Oil on canvas
40x50 cm
FOR SALE
Ponte Della Civera
2023 • Oil on canvas
50x60 cm

Santísima Virgen María
2021 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
La Vall de Boí
2023 • Oil on canvas
50x40 cm

Saint-Cirq-Lapopie
2022 • Oil on canvas
60x80 cm

Saint-Bertrand-de-Comminges
2022 • Oil on canvas
40x50 cm

Marina
2022 • Oil on canvas
60x50 cm

Pueblo español
2022 • Oil on canvas
60x50 cm

Mercado en Jaipur
2022 • Oil on canvas
40x30 cm

Saint Genevieve
2022 • Oil on canvas
35x25 cm

Naut Aran
2022 • Oil on canvas
40x50 cm

La Cantera
2022 • Oil on canvas
40x50 cm

Campo en Trinidad
2022 • Oil on canvas
40x50 cm

Ladri di biciclette
2021 • Charcoal on paper
32,5x44,5 cm
FOR SALE
El faro
2021 • Graphite pencil on paper
19,7x14,5 cm
FOR SALEEl Padrino
2021 • Graphite pencil on paper
19,7x14,5 cm

Ricardo Olivera García 1
2021 • Graphite pencil and white chalk on paper
15x19,5 cm

La liebre solitaria
1984 • Wax crayons on paper
34,5x24,5 cm

Tabaré Vázquez
2020 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Baguergue - Naut Aran
2020 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Capella de Sant Sebastià
2020 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Vall de Boi
2020 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Sant Béat
2020 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Bob Marley
2020 • Graphite pencil on paper
35x50 cm
FOR SALEOrtega y Gasset sanguina
2015 • Lápiz sanguina sobre papel
24,5x34,5 cm
FOR SALEOrtega y Gasset
2015 • Graphite pencil on paper
24,5x34,5 cm
FOR SALEMadre keniata
2013 • Graphite on paper
24,5x34,5 cm
FOR SALEGran escalera del Palacio de Justicia
2012 • Charcoal on paper
29,7x42 cm
FOR SALEUsted ha perdido su pleito, es cierto…
2012 • Charcoal on paper
29,7x42 cm
FOR SALEZequi
2008 • Graphite on paper
21x29,7 cm
Tigre
2012 • Color pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Águila
2011 • Color pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Andrés Jaliff
2012 • Graphite on paper
21x29,7 cm

Carreta
2025 • Oil on canvas
50x40 cm
FOR SALE
Arlequines en celebración
2025 • Oil on canvas
120x80 cm
FOR SALE
La Llamada
2025 • Oil on canvas
50x60 cm
FOR SALE
Susurros disfrazados
2025 • Oil on canvas
60x40 cm

Equilibrio de ilusiones
2025 • Oil on canvas
60x60 cm
FOR SALE
Francisca
2024 • Oil on canvas
25x13 cm

Máscara e Identidad
2024 • Oil on canvas
40x50 cm
FOR SALE
Los Manantiales
2024 • Oil on canvas
60x40 cm

Lluvia en NYC
2024 • Oil on canvas
40x50 cm

Callejón
2024 • Oil on canvas
40x50 cm
FOR SALE
Calderón
2024 • Oil on canvas
40x50 cm
FOR SALE
Arlequín 2
2023 • Oil on canvas
60x60 cm

San Fran Tram
2023 • Oil on canvas
24x18 cm

Arlequín 1
2023 • Oil on canvas
60x60 cm

Chuleta
2023 • Oil on canvas
18x24 cm

San Francisco
2023 • Oil on canvas
40x50 cm
FOR SALE
Ponte Della Civera
2023 • Oil on canvas
50x60 cm

La Vall de Boí
2023 • Oil on canvas
50x40 cm

Saint-Cirq-Lapopie
2022 • Oil on canvas
60x80 cm

Saint-Bertrand-de-Comminges
2022 • Oil on canvas
40x50 cm

Marina
2022 • Oil on canvas
60x50 cm

Pueblo español
2022 • Oil on canvas
60x50 cm

Mercado en Jaipur
2022 • Oil on canvas
40x30 cm

Saint Genevieve
2022 • Oil on canvas
35x25 cm

Naut Aran
2022 • Oil on canvas
40x50 cm

La Cantera
2022 • Oil on canvas
40x50 cm

Campo en Trinidad
2022 • Oil on canvas
40x50 cm

Boceto para cuadro
2025 • Graphite pencil on paper
29,7x42 cm
FOR SALE
Boceto de retrato de arlequín
2025 • Charcoal and white chalk on paper
29,7x42 cm
FOR SALE
Santísima Virgen María
2021 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Ladri di biciclette
2021 • Charcoal on paper
32,5x44,5 cm
FOR SALE
El faro
2021 • Graphite pencil on paper
19,7x14,5 cm
FOR SALEEl Padrino
2021 • Graphite pencil on paper
19,7x14,5 cm

Ricardo Olivera García 1
2021 • Graphite pencil and white chalk on paper
15x19,5 cm

Tabaré Vázquez
2020 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Baguergue - Naut Aran
2020 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Capella de Sant Sebastià
2020 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Vall de Boi
2020 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Sant Béat
2020 • Graphite pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Bob Marley
2020 • Graphite pencil on paper
35x50 cm
FOR SALEOrtega y Gasset
2015 • Graphite pencil on paper
24,5x34,5 cm
FOR SALEMadre keniata
2013 • Graphite on paper
24,5x34,5 cm
FOR SALEGran escalera del Palacio de Justicia
2012 • Charcoal on paper
29,7x42 cm
FOR SALEUsted ha perdido su pleito, es cierto…
2012 • Charcoal on paper
29,7x42 cm
FOR SALEZequi
2008 • Graphite on paper
21x29,7 cm

Andrés Jaliff
2012 • Graphite on paper
21x29,7 cm

La liebre solitaria
1984 • Wax crayons on paper
34,5x24,5 cm
Ortega y Gasset sanguina
2015 • Lápiz sanguina sobre papel
24,5x34,5 cm
FOR SALETigre
2012 • Color pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Águila
2011 • Color pencil on paper
21x29,7 cm
FOR SALE
Carreta
Artist's Comments
ESP: En esta obra continúo explorando cambios en la técnica, con resultados que muestran un estilo más empastado, de mayor fuerza expresiva y con una impronta marcadamente impresionista. Realizada íntegramente con espátula, es una reinterpretación de una pintura cuyo autor no he podido identificar. La textura densa y la vibración del color buscan transmitir la vitalidad del paisaje y la intensidad de la luz, en un ejercicio de experimentación que abre nuevos caminos en mi trabajo. | EN: In this work I continue exploring changes in technique, resulting in a thicker, more textured style with greater expressive force and a distinctly impressionistic character. Created entirely with a palette knife, it is a reinterpretation of a painting whose author I have not been able to identify. The dense texture and vibrant colors aim to convey the vitality of the landscape and the intensity of the light, in an exercise of experimentation that opens new paths in my work.

Arlequines en celebración
Artist's Comments
ESP: n el corazón de un banquete medieval, seis arlequines se entregan al juego de la vida: entre risas, música, vino y manjares. Cada gesto captura una emoción distinta —del tedio a la euforia—, recordándonos que la fiesta es también un espejo de nuestra propia comedia humana. | EN: In the heart of a medieval banquet, six harlequins surrender to the game of life: amid laughter, music, wine, and feasts. Each gesture captures a different emotion —from tedium to euphoria— reminding us that the celebration is also a mirror of our own human comedy.

Boceto para cuadro
Artist's Comments
ESP: Primeras etapas del boceto — sentando las bases para futuras pinturas. Explorando la composición, el movimiento y el ambiente antes de darles vida en el lienzo. | EN: Early sketching stages — laying the groundwork for future paintings. Exploring composition, movement, and mood before bringing it all to life on canvas.

Boceto de retrato de arlequín
Artist's Comments
ESP: Este dibujo a carboncillo nació de una idea casi divertida: un arlequín sacándose una selfie. El resultado combina la expresión exagerada del personaje con un gesto muy actual, creando un contraste entre lo clásico y lo contemporáneo. Lo hice durante un rato libre en la feria ArtExpo New York, como un experimento espontáneo que mezcla humor y observación. | EN: This charcoal drawing came from a rather playful idea: a Harlequin taking a selfie. The result combines the exaggerated expression of the character with a very contemporary gesture, creating a contrast between the classical and the modern. I made it during some free time at ArtExpo New York, as a spontaneous experiment mixing humor and observation.

La Llamada
Artist's Comments
ESP: En medio del desgaste y la rutina del personaje, una chispa interior lo empuja a mirar más alto. Quizás no es solo un arlequín… quizás ha comenzado a oír la llamada de un propósito mayor. La obra es parte de la serie Arlequines. | EN: Amid weariness and routine, something stirs within him—an urge to look upward. Maybe he’s not just a harlequin… maybe he has begun to hear the call of a greater purpose. This work is part my Harlequins series.

Susurros disfrazados
Artist's Comments
ESP: Esta obra de mi serie Arlequines es parte de una colección privada en Londres. A veces el humor, el vino o las caretas sociales nos hacen bajar la guardia. Pero incluso en la risa más estridente pueden esconderse palabras que cortan. Está obra retrata ese instante en que la ironía, el sarcasmo o la burla, camuflados de juego, dejan una herida que no siempre se ve… pero se siente. No todo lo que se dice entre risas es inofensivo. | EN: This work of my Harlequins series is part of a private collection in London. Sometimes humor, wine, or social masks make us lower our guard. But even in the loudest laughter, words can hide a sting. This work captures that moment when irony, sarcasm, or teasing—dressed up as jokes—leave invisible wounds that linger. Not everything said with a smile is harmless.

Equilibrio de ilusiones
Artist's Comments
ESP: Equilibrio de ilusiones forma parte de mi serie Arlequines y representa la vida como un juego de malabares hecho de ilusiones, proyectos e ideales. En ese vaivén, algunos logran mantenerse en el aire mientras que otros inevitablemente caen. Y está bien que así sea: dejar caer también es parte de las decisiones que debemos tomar a lo largo del camino. Entre la melancolía y la destreza, este Arlequín nos recuerda que vivir es aceptar esa fragilidad y, al mismo tiempo, la magia de intentarlo una y otra vez. | EN: Equilibrium of Illusions is part of my Harlequin series and portrays life as a juggling act of illusions, projects, and ideals. Some manage to stay in the air, while others inevitably fall. And that’s alright: letting some fall is also part of the choices we must make along the way. Between melancholy and skill, this Harlequin reminds us that to live is to embrace both fragility and the magic of trying again and again.

Francisca
Artist's Comments
ESP: Nació mi sobrina Francisca y, honrando el compromiso de padrino, me tocó encargarme del cartel que se suele poner fuera de la habitación del hospital. | EN: My niece Francisca was born and, honoring my commitment as her godfather, I was in charge of making the sign usually placed outside the hospital room.

Máscara e Identidad
Artist's Comments
ESP: Este retrato, parte de mi serie Arlequines, explora la tensión entre lo inquietante y lo fascinante, entre lo cómico y lo sombrío. Más allá de la teatralidad del personaje, busqué transmitir la hondura de las emociones que se ocultan detrás de la máscara, evocando preguntas sobre el sentir, la identidad y la expresión humana. Todos, de algún modo, cargamos con una máscara que no siempre elegimos: una que las circunstancias nos imponen y a la cual el entorno social, profesional o familiar espera que nos ajustemos. Con frecuencia lo hacemos, ya sea por deber, corrección o convicción genuina. Pero detrás de esa máscara se encuentra nuestra identidad más íntima, allí donde habita quiénes somos y cuál es el propósito de nuestra vida. Máscara e identidad no tienen por qué estar en conflicto. Pero creo que la verdadera felicidad consiste en mantenernos fieles y acercarnos, cada vez más, a esa identidad profunda. | EN: This portrait, part of my Harlequin series, explores the tension between the unsettling and the fascinating, between the comic and the somber. Beyond the theatricality of the character, I sought to convey the depth of emotions hidden behind the mask, evoking questions about feeling, identity, and human expression. We all, in some way, carry a mask we did not always choose: one imposed by circumstances and shaped by the expectations of our social, professional, or family environment. Often, we wear it—whether out of duty, correctness, or genuine conviction. Yet behind that mask lies our most intimate identity, the place where who we are and the purpose of our life truly dwell. Mask and identity need not be in conflict. But I believe true happiness lies in remaining faithful and drawing ever closer to that deeper self.

Los Manantiales
Artist's Comments
ESP: Me entusiasmó muchísimo pintar este casco de estancia, encargado por la familia Delpiazzo Antón en ocasión del cumpleaños de Carlos E. Delpiazzo; “Tío Carlos”, como lo llamaba de pequeño. Este es un trabajo que me enorgullece especialmente porque quedará en una familia que considero como mi propia familia. | EN: I was incredibly excited to paint this farm house, commissioned by the Delpiazzo Antón family on the occasion of Carlos E. Delpiazzo’s birthday; ‘Uncle Carlos,’ as I called him when I was little. This is a work I am especially proud of because it will remain with a family I consider my own.

Lluvia en NYC
Artist's Comments
ESP: Una noche lluviosa en Nueva York capturé esta imagen que me atrapó. La gente, los edificios, las luces, todo forma una postal hermosa de la ciudad que nunca duerme. | EN: A rainy night in New York, I captured this image that captivated me. The people, the buildings, the lights—everything comes together to form a beautiful postcard of the city that never sleeps.

Callejón
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo retrata un callejón en algún pueblo de Cataluña, cuyo nombre se me ha perdido en la memoria, pero no así la impresión que me dejó. La luz dorada que inunda las fachadas y los balcones llenos de flores contrasta con la penumbra del pasaje, creando un juego de claroscuros que invita al espectador a detenerse y contemplar. | EN: This oil on canvas portrays an alleyway in a village in Catalonia, whose name has slipped from my memory, though not the impression it left on me. The golden light flooding the façades and the balconies filled with flowers contrasts with the shadowed passage, creating a play of chiaroscuro that invites the viewer to pause and reflect.

Calderón
Artist's Comments
ESP: En el 2022 hicimos el mejor viaje con dos hermanas y el novio de una de ellas. Recorrimos media Francia, pueblito a pueblito; entre ellos Monestiés. No sé si fue la bucólica boulangerie con su panadero trabajando afanoso en la masa, o el encanto del entorno, pero allí me pareció probar el mejor croissant de mi vida. Mientras lo degustábamos, tomé la foto de la maceta que se encontraba en la entrada del local, que inspiro este cuadro en el verano de 2024. | EN: In 2022 we took the best trip with two of my sisters and the boyfriend of one of them. We traveled through half of France, village by village; among them was Monestiés. I don’t know if it was the bucolic boulangerie with its baker working tirelessly on the dough, or the charm of the surroundings, but there I felt I tasted the best croissant of my life. While enjoying it, I took a photo of the flowerpot at the entrance of the shop, which later inspired this painting in the summer of 2024.

Arlequín 2
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo pertenece a la serie de Arlequines, un personaje que en mi obra se ha convertido en espejo de emociones ambiguas y contrastantes. Aquí, la figura descansa en un sillón con gesto introspectivo, atrapada entre luces y sombras que intensifican su carácter enigmático. La composición juega con los colores vibrantes del traje y la quietud del entorno, evocando un silencio cargado de significado. Hoy esta pieza forma parte de una colección privada en Uruguay, donde continúa interpelando al espectador con su presencia inquietante y sugerente. | EN: This oil on canvas belongs to the Harlequin series, a character that in my work has become a mirror of ambiguous and contrasting emotions. Here, the figure rests in an armchair with an introspective expression, caught between light and shadow that intensify its enigmatic nature. The composition plays with the vibrant colors of the costume and the stillness of the setting, evoking a silence charged with meaning. Today, this piece is part of a private collection in Uruguay, where it continues to engage the viewer with its unsettling and suggestive presence.

San Fran Tram
Artist's Comments
ESP: San Francisco es, sin duda, una ciudad de gran encanto y carácter, y sus icónicos tranvías han inspirado a numerosos artistas. Yo tampoco pude resistirme a su atractivo. | EN: San Francisco is, undoubtedly, a city of great charm and character, and its iconic trams have inspired numerous artists. I couldn’t resist their allure either.

Arlequín 1
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo inaugura mi serie de Arlequines, un personaje que llegó a mi obra por sugerencia de mi padre y que pronto descubrí como un protagonista inagotable: multifacético, ambiguo y cargado de matices expresivos. Esta primera pieza marca el inicio de un camino creativo y vital, pues el encuentro con el Arlequín coincidió con un momento de gran dificultad personal. En él encontré un espejo y una voz: un símbolo que me permitió dar forma y color a mis sentimientos más intensos, abriendo una etapa artística que nunca deja indiferente al espectador. | EN: This oil on canvas marks the beginning of my Harlequin series, a character that entered my work through my father’s suggestion and soon revealed itself as an inexhaustible protagonist: multifaceted, ambiguous, and rich in expression. This first piece opened a creative and vital path, as my encounter with the Harlequin came during a moment of great personal difficulty. In it, I found both a mirror and a voice: a symbol that allowed me to give shape and color to my most vivid emotions, inaugurating an artistic stage that never leaves the viewer indifferent.

Chuleta
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo representa un corte de carne en primer plano, trabajado con una paleta intensa de rojos, blancos y matices oscuros que resaltan la textura y el veteado característico. La simplicidad del motivo, despojado de todo contexto, busca poner en valor un símbolo profundamente ligado a la identidad cultural y productiva del Uruguay. Hoy la obra forma parte de la colección del Frigorífico Santa Clara, lo que le otorga un sentido aún más pleno como homenaje al oficio y a la tradición cárnica del país. | EN: This oil on canvas depicts a cut of meat in the foreground, rendered with an intense palette of reds, whites, and dark tones that highlight its texture and characteristic marbling. The simplicity of the subject, stripped of any context, seeks to emphasize a symbol deeply tied to Uruguay’s cultural and productive identity. Today, the work is part of the Frigorífico Santa Clara collection, giving it an even fuller meaning as a tribute to the craft and the country’s meatpacking tradition.

San Francisco
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo nace de una visita a San Francisco, ciudad que respira historia, diversidad y movimiento. Imposible no quedar prendado de sus icónicos tranvías, que trepan y descienden por las empinadas calles como verdaderos símbolos vivientes de la ciudad. La obra busca capturar esa energía única: la mezcla de arquitectura clásica, carteles urbanos y la inconfundible silueta del tranvía avanzando sobre los rieles rojos que parecen prolongarse hacia el horizonte. | EN: This oil on canvas was inspired by a visit to San Francisco, a city that breathes history, diversity, and movement. It’s impossible not to be captivated by its iconic cable cars, climbing and descending the steep streets as true living symbols of the city. The work seeks to capture that unique energy: the blend of classic architecture, urban signs, and the unmistakable silhouette of the cable car moving along the red tracks that seem to stretch toward the horizon.

Ponte Della Civera
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo retrata el Ponte della Civera, un encantador puente medieval en el corazón de Italia. La escena resalta la armonía entre la arquitectura de piedra, las casas que trepan sobre la ribera y el agua que refleja la luz en tonos cambiantes. Hoy forma parte de una colección privada en Argentina, llevando consigo un fragmento de historia y belleza europea. | EN: This oil on canvas depicts the Ponte della Civera, a charming medieval bridge in the heart of Italy. The scene highlights the harmony between the stone architecture, the houses climbing along the riverbank, and the water reflecting the light in shifting tones. Today it is part of a private collection in Argentina, carrying with it a fragment of European history and beauty.

Santísima Virgen María
Artist's Comments
ESP: Este dibujo a lápiz de la Virgen María transmite una profunda serenidad y recogimiento. El trazo sencillo y sobrio busca resaltar la dulzura del rostro inclinado y la expresión de calma interior, evocando la dimensión más humana y contemplativa de lo sagrado. | EN: This pencil drawing of the Virgin Mary conveys a profound sense of serenity and contemplation. The simple, sober lines highlight the sweetness of her lowered face and the expression of inner calm, evoking the most human and contemplative dimension of the sacred.

La Vall de Boí
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo representa una escena cotidiana en La Vall de Boí, en el Pirineo catalán, donde la piedra, la luz y las montañas se combinan para crear un ambiente de autenticidad y sosiego. El caserío, con sus balcones adornados y la ropa colgada al sol, transmite la vida sencilla de un pueblo que respira historia y tradición, enmarcado por un paisaje natural imponente. | EN: This oil on canvas depicts an everyday scene in La Vall de Boí, in the Catalan Pyrenees, where stone, light, and mountains come together to create an atmosphere of authenticity and calm. The house, with its flower-adorned balconies and clothes hanging in the sun, conveys the simple life of a village steeped in history and tradition, framed by an imposing natural landscape.

Saint-Cirq-Lapopie
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo retrata un rincón de Saint-Cirq-Lapopie, uno de los pueblos más bellos del sur de Francia, donde la piedra, la vegetación y la luz se entrelazan en un equilibrio encantador. La obra busca transmitir la calma de sus callejuelas empedradas y la armonía entre naturaleza y arquitectura. Hoy forma parte de una colección privada en Uruguay. | EN: This oil on canvas portrays a corner of Saint-Cirq-Lapopie, one of the most beautiful villages in southern France, where stone, vegetation, and light intertwine in a charming balance. The work seeks to convey the calm of its cobbled streets and the harmony between nature and architecture. Today it is part of a private collection in Uruguay.

Saint-Bertrand-de-Comminges
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo captura una calle de Saint-Bertrand-de-Comminges, pequeño pueblo medieval del sur de Francia. Con sus casas de entramado y muros de piedra, la escena evoca la serenidad del tiempo detenido, donde cada rincón guarda la huella de siglos de historia. | EN: This oil on canvas captures a street in Saint-Bertrand-de-Comminges, a small medieval village in the south of France. With its timber-framed houses and stone walls, the scene evokes the serenity of time standing still, where every corner bears the imprint of centuries of history.

Marina
Artist's Comments
ESP: Esta obra retrata una tarde serena en el Río de la Plata, frente a las costas del departamento de San José, Uruguay. Tiene un valor muy especial para mí, no solo porque disfruté enormemente al pintarla —las marinas siempre ejercen un atractivo difícil de explicar—, sino porque marcó un quiebre en mi estilo, que luego se consolidó en trabajos posteriores. La pinté para una de mis hermanas, con la esperanza de que, así como yo crecí rodeado de cuadros que me acompañaron y dejaron huella en mi memoria, esta obra también perdure en el recuerdo de mis sobrinas. | EN: This painting depicts a serene afternoon on the Río de la Plata, along the shores of San José, Uruguay. It holds a very special meaning for me, not only because I greatly enjoyed creating it —seascapes have always carried an inexplicable allure— but also because it marked a turning point in my style, one that became more defined in later works. I painted it for one of my sisters, hoping that, just as I grew up surrounded by paintings that stayed with me and shaped my memory, this piece may also endure in the memories of my nieces.

Pueblo español
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo representa una escena del Pueblo Español en Montjuic, Barcelona, un lugar que condensa la riqueza arquitectónica y cultural de España en un solo recorrido. | EN: This oil on canvas depicts a scene from the Poble Espanyol in Montjuïc, Barcelona, a place that encapsulates Spain’s architectural and cultural richness in a single walk.

Mercado en Jaipur
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo nace de una experiencia muy personal: la visita a un mercado en Jaipur, India, junto a mi padre en noviembre de 2014. Los colores vibrantes de las telas, las texturas y la energía bulliciosa del lugar me inspiraron a recrear ese instante cargado de vida. Es una obra que refleja la riqueza cultural de la India y el recuerdo entrañable de un viaje compartido. | EN: This oil on canvas was born from a very personal experience: visiting a market in Jaipur, India, with my father in November 2014. The vibrant colors of the fabrics, the textures, and the bustling energy of the place inspired me to recreate that moment full of life. It is a work that reflects both the cultural richness of India and the cherished memory of a journey shared.

Saint Genevieve
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo nace de una visita a Saint Genevieve, un pintoresco pueblo de apenas 5.000 habitantes en Missouri, Estados Unidos. El recuerdo me transporta a octubre de 2010, cuando recorrí sus calles durante un road trip con un entrañable y diverso grupo de amigos: Reinout Temmerman (Bélgica), Junayed Chowdhury (Bangladesh) y Dawood Ahmed (Pakistán). La calidez de las fachadas y los tonos otoñales evocan la serenidad de aquel lugar y el espíritu cosmopolita de una amistad forjada en el viaje. La pintura es parte de una colección privada en Uruguay. | EN: This oil on canvas was inspired by a visit to Saint Genevieve, a picturesque town of just 5,000 inhabitants in Missouri, United States. The memory takes me back to October 2010, when I walked its streets during a road trip with a dear and diverse group of friends: Reinout Temmerman (Belgium), Junayed Chowdhury (Bangladesh), and Dawood Ahmed (Pakistan). The warmth of the houses and the autumn tones evoke both the serenity of that place and the cosmopolitan spirit of a friendship forged on the road. The painting is part of a private collection in Uruguay.

Naut Aran
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo retrata un paisaje de Naut Aran, en la zona alta de la Val d’Aran, en el corazón del Pirineo de Lérida. Las montañas, el cielo cargado de nubes y el ganado en reposo evocan la fuerza tranquila de la naturaleza y la vida pastoril en su estado más puro. Pintado durante una temporada de descanso en ese rincón único, hoy forma parte de una colección privada en Uruguay, llevando consigo un pedazo de los Pirineos a este lado del mundo. | EN: This oil on canvas portrays a landscape of Naut Aran, in the high area of the Val d’Aran, at the heart of the Pyrenees in Lleida. The mountains, the cloud-filled sky, and the resting cattle evoke the quiet strength of nature and pastoral life in its purest form. Painted during a season of rest in that unique corner of the world, it now belongs to a private collection in Uruguay, carrying with it a fragment of the Pyrenees to this side of the globe.

La Cantera
Artist's Comments
ESP: Este óleo sobre lienzo representa el espejo de agua de La Cantera, casa de retiros que llevo en el corazón como uno de mis “lugares felices”. Al contemplarlo, vuelvo a sentir la calidez del sol suavizando el aire fresco, la brisa jugando entre los eucaliptos y la sinfonía de pájaros interrumpida por el llamado insistente de los teros. Es una pintura que busca capturar no solo un paisaje, sino también la memoria viva de la paz y la plenitud que allí habitan. | EN: This oil on canvas depicts the reflecting pond at La Cantera, a retreat house I hold dear as one of my “happy places.” As I look at it, I can once again feel the warmth of the sun softening the cool air, the breeze weaving through the eucalyptus trees, and the symphony of birds interrupted by the insistent call of the lapwings. It is a painting that seeks to capture not only a landscape, but also the living memory of the peace and fulfillment that dwell there.

Campo en Trinidad
Artist's Comments
ESP: Esta obra, mi primer óleo sobre lienzo, guarda un valor muy especial: la sencillez del paisaje con la luna asomando entre los árboles refleja la serenidad y la belleza de los comienzos. Más allá de la técnica y el trazo inicial, me emociona saber que hoy pertenece a uno de los hermanos que me dio la vida, lo que convierte esta pintura en un testimonio íntimo de afecto y gratitud. | EN: This work, my first oil on canvas, holds a very special value: the simplicity of the landscape with the moon rising among the trees reflects the serenity and beauty of new beginnings. Beyond the technique and the early strokes, I am moved to know that it now belongs to one of the brothers who gave me life, turning this painting into an intimate testimony of affection and gratitude.

Ladri di biciclette
Artist's Comments
ESP: Esta obra en carbonilla rinde homenaje a Ladri di biciclette (1948), dirigida por Vittorio De Sica. Con un trazo austero y contrastes de luz y sombra, busqué captar la hondura emocional de la escena: la vulnerabilidad del padre, la silenciosa mirada del hijo y la humanidad que trasciende el tiempo y el cine. | EN: This charcoal drawing pays tribute to Ladri di biciclette (1948), directed by Vittorio De Sica. With austere strokes and contrasts of light and shadow, I sought to capture the emotional depth of the scene: the father’s vulnerability, the child’s silent gaze, and the humanity that transcends both time and cinema.

El faro
Artist's Comments
ESP: Este dibujo está inspirado en una de las tantas escenas hipnóticas de la película "The Lighthouse" (2019). Los contrastes marcados, la tensión y la intimidad claustrofóbica de la imagen me llevaron a querer plasmarla en papel. Aunque lo hice en 2021, recién hace poco lo volví a encontrar: un recordatorio de cómo ciertas imágenes permanecen grabadas en la memoria, esperando resurgir a través del arte. | EN: This drawing is based on one of the many mesmerizing shots from the film "The Lighthouse" (2019). The stark contrasts, the tension, and the claustrophobic intimacy of the scene pulled me to translate it onto paper. Although I drew it back in 2021, I only recently came across it again — a reminder of how certain images remain etched in memory, waiting to resurface through art.
El Padrino
Artist's Comments
ESP: Hay imágenes que trascienden la pantalla para convertirse en símbolos universales. Esta escena de "El Padrino" (1972) es, sin duda, una de las más icónicas de la historia del cine. Mi dibujo parte de ese instante cargado de atmósfera, poder y silencio. Hoy la obra pertenece al reconocido abogado penalista uruguayo Jorge Barrera, probablemente uno de los fanáticos más apasionados de la saga de "El Padrino" que he conocido en mi vida. | EN: Some images transcend the screen to become universal symbols. This scene from "The Godfather" (1972) is undoubtedly one of the most iconic in the history of cinema. My drawing takes inspiration from that moment, steeped in atmosphere, power, and silence. Today, the piece belongs to the renowned Uruguayan criminal lawyer Jorge Barrera, perhaps the most devoted fan of "The Godfather" saga I have ever met.

Ricardo Olivera García 1
Artist's Comments
ESP: Este fue mi primer intento de retratar de perfil a mi padre. El manchón blanco en su mejilla no es un error: es la huella de la remoción de un melanoma hace años, una marca que con el tiempo se volvió parte de su identidad. Dibujar a mi padre no fue solo un ejercicio artístico, fue un acto de memoria, de gratitud y de reconocimiento a la historia que llevamos en el rostro y en la vida. | EN: This was my first attempt at portraying my father in profile. The white patch on his cheek is not a mistake: it is the mark left by the removal of a melanoma years ago, a trace that has since become part of his identity. Drawing my father was not just an artistic exercise, but an act of memory, gratitude, and recognition of the stories we carry on our faces and in our lives.

La liebre solitaria
Artist's Comments
ESP: Desde muy chico me gustó dibujar. Este es un trabajo que hice a los 3 años, después de escuchar el cuento "La liebre solitaria" de un ignoto escritor japonés, Junkichi Kanbe. No copié un modelo: lo inventé desde la imaginación. Redescubro en este dibujo infantil lo esencial del arte: la capacidad de transformar una historia en imagen, de convertir lo invisible en algo compartido. Años después, ordenando papeles viejos, me crucé con este dibujo. Lo miré y me dije: “¡Bastante bien para un niño de 3 años!”. Gracias infinitas an mis maestras Anahí Friade de Damiani, Susana Rainusso y "Miss Miriam". | EN: I’ve loved drawing since I was very young. This is a piece I made at the age of 3, after listening to the story "The Lonely Hare" by the unknown Japanese author Junkichi Kanbe. I didn’t copy a model — I created it from imagination. In this childhood drawing, I rediscover the essence of art: the ability to transform a story into an image, to turn the invisible into something we can share. Many years later, while going through old papers, I came across this drawing. I looked at it and thought: “Not bad for a 3-year-old!”. Infinite thanks to my teachers Anahí Friade de Damiani, Susana Rainusso and "Miss Miriam".

Tabaré Vázquez
Artist's Comments
ESP: Dibujo del presidente de Uruguay Dr. Tabaré Vázquez (1940-2020), realizado pocos días después de su fallecimiento. A partir de foto publicada en Correo del Alba el 8 de diciembre de 2020. | EN: Drawing of the President of Uruguay, Dr. Tabaré Vázquez (1940–2020), made a few days after his passing. Based on a photograph published in Correo del Alba on December 8, 2020.

Baguergue - Naut Aran
Artist's Comments
ESP: Dibujo realizado durante una temporada de descanso en Vaquèira, España. A partir de foto original. | EN: Drawing made during a season of rest in Vaquèira, Spain. Based on an original photograph.

Capella de Sant Sebastià
Artist's Comments
ESP: Dibujo realizado durante una temporada de descanso en Vaquèira, España. A partir de foto original. | EN: Drawing made during a season of rest in Vaquèira, Spain. Based on an original photograph.

Vall de Boi
Artist's Comments
ESP: Dibujo realizado durante una temporada de descanso en Vaquèira, España. A partir de foto original. | EN: Drawing made during a season of rest in Vaquèira, Spain. Based on an original photograph.

Sant Béat
Artist's Comments
ESP: Dibujo realizado durante una temporada de descanso en Vaquèira, España. A partir de foto original. | EN: Drawing made during a season of rest in Vaquèira, Spain. Based on an original photograph.

Bob Marley
Artist's Comments
ESP: Copia de una conocida foto del cantante jamaiquino Bob Marley (1945-1981) | EN: Copy of a well-known photograph of Jamaican singer Bob Marley (1945–1981).
Ortega y Gasset sanguina
Artist's Comments
ESP: Copia de un conocido dibujo del filósofo español José Ortega y Gasset. | EN: Copy of a well-known drawing of the Spanish philosopher José Ortega y Gasset.
Ortega y Gasset
Artist's Comments
ESP: Copia de un conocido dibujo del filósofo español José Ortega y Gasset. | EN: Copy of a well-known drawing of the Spanish philosopher José Ortega y Gasset.
Madre keniata
Artist's Comments
ESP: Dibujo a lápiz a partir de imagen del fotógrafo español Diego Arroyo, parte de su serie Kenya | EN: Pencil drawing based on an image by Spanish photographer Diego Arroyo, part of his Kenya series.
Gran escalera del Palacio de Justicia
Artist's Comments
ESP: Copia de la famosa litografía de Honoré Daumier, "Grand escaliere du Palais de Justice", publicada en 1848 dentro de la célebre serie Les Gens de Justice (“La gente de justicia”). Bajo el dibujo se lee la frase: "Gran escalera del Palacio de Justicia, Vista de rostros" Daumier (1808–1879) fue un pintor, caricaturista y litógrafo francés célebre por sus sátiras políticas y sociales. | EN: Copy of the famous lithograph by Honoré Daumier, “Grand Escalier du Palais de Justice”, published in 1848 as part of the renowned series Les Gens de Justice (“The People of Justice”). Below the drawing one reads the phrase: “Great Staircase of the Palace of Justice, View of Faces.” Daumier (1808–1879) was a French painter, caricaturist, and lithographer celebrated for his political and social satires.
Usted ha perdido su pleito, es cierto…
Artist's Comments
ESP: Copia de la famosa litografía de Honoré Daumier, "Vous avez perdu votre procès c'est vrai...", publicada en 1845 dentro de la célebre serie Les Gens de Justice (“La gente de justicia”). Bajo el dibujo se lee la frase: "Usted ha perdido su pleito, es cierto… pero debió de sentir mucho placer al oírme alegar." Daumier (1808–1879) fue un pintor, caricaturista y litógrafo francés célebre por sus sátiras políticas y sociales. | EN: Copy of the famous lithograph by Honoré Daumier, “Vous avez perdu votre procès c’est vrai…”, published in 1845 as part of the renowned series Les Gens de Justice (“The People of Justice”). Below the drawing one reads the phrase: “You have lost your lawsuit, it is true… but you must have felt great pleasure in hearing me plead.” Daumier (1808–1879) was a French painter, caricaturist, and lithographer celebrated for his political and social satires.
Zequi
Artist's Comments
ESP: Este fue un encargo del Dr. Elías Mantero, cuando su primer hijo cumplía dos años. EN: This was a commission from Dr. Elías Mantero, when his first son turned two years old.
Tigre

Águila

Andrés Jaliff
Artist's Comments
ESP: Hice este retrato para mi querido amigo Andrés Jaliff, con motivo de su cumpleaños número 40. Dibujar retratos es siempre un diálogo íntimo con la persona, y este en particular fue muy significativo: un homenaje a la amistad, al paso del tiempo y a las huellas que la vida va dejando en nosotros. EN: I created this portrait for my dear friend Andrés Jaliff, on the occasion of his 40th birthday. Drawing portraits is always an intimate dialogue with the person, and this one was especially meaningful — a tribute to friendship, time, and the traces life leaves on us.